开发区动态
联系我们
中-老信息网 磨憨 中-老{云南勐腊}磨憨磨丁经济信息网
地址:云南省西双版纳州景洪市电子商贸城
电话:13578111921
传真:15388800061
联系人:段成生 凌灵
邮箱:547776269@qq.com
网址:http://www.zgmh.net
老挝入境信息服务
老挝入境信息服务


 
开发区动态 当前位置:首页 > 开发区动态 > 开发区动态 > 全文

Bilingual双语】李强在东盟-中国-海合会峰会上的讲话 新华网

作者:admin    发布日期:2025/5/30 10:18:04    来源:驻琅勃拉邦总领事馆
分享到:
<%=mycom.ComName %>

在东盟-中国-海合会峰会上的讲话

Remarks at the ASEAN-China-GCC Summit

中华人民共和国国务院总理 李强

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


2025年5月27日,吉隆坡

Kuala Lumpur, May 27, 2025



尊敬的安瓦尔总理,

尊敬的萨巴赫王储,

各位同事:


Your Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,

Your Highness Crown Prince Sabah Khalid Al-Hamad Al-Sabah,

Colleagues,


很高兴在吉隆坡同大家相聚。首先,中方对安瓦尔总理提议举办东盟-中国-海合会峰会的远见卓识表示高度赞赏,衷心感谢马来西亚政府为举办这次会议所作的积极努力和周到安排。


It gives me great pleasure to join you in Kuala Lumpur. First of all, the Chinese side would like to extend sincere appreciation to Prime Minister Anwar Ibrahim for his vision in proposing the ASEAN-China-GCC Summit. We also wish to express our heartfelt thanks to the Malaysian government for the dedicated efforts and thoughtful arrangements made for the summit.


中国、东盟、海合会国家的友好交往源远流长,从古老的丝绸之路到如今的“一带一路”,三方的交流合作穿越了千年。今天,在国际形势变乱交织、世界经济增长乏力的背景下,我们建立起三方峰会这样的交流平台和合作机制,堪称地区经济合作的一大创举。这既是延续历史的足迹,更是顺应了时代的呼唤。如果我们翻开世界地图,比划一下中国、东盟、海合会国家的位置,可以发现正好构成一个大三角。大家都知道,三角形最具稳定性,我们三方通过更为紧密的联接和合作,能够形成资源、制造、市场的有机聚合,造就一个充满活力的经济圈和增长极。这无论是对于我们各自的经济繁荣,还是对于亚洲乃至世界的和平和发展,都具有重要意义。我们应当牢牢把握这一历史性机遇,不断丰富三方合作内涵,努力打造当今时代全球合作发展的典范。


China, ASEAN and GCC countries have a long history of friendly interactions, with exchanges and cooperation between us spanning thousands of years from the ancient Silk Road to the Belt and Road Initiative. Today, against a volatile international landscape and sluggish global growth, the establishment of the ASEAN-China-GCC Summit creates a platform for exchanges and a mechanism for cooperation. It is a groundbreaking initiative in regional economic cooperation that has carried forward the legacy of history, and more importantly, answered the call of the times. If we take a look at the world map and draw a line between China, ASEAN and the GCC, we will get a big triangle. As we know, triangle is the most stable structure. By enhancing connectivity and cooperation, we can pool our resources, production capacity and markets to foster a vibrant economic circle and growth pole. This is highly important both to our respective economic prosperity and to peace and development in Asia and the world. We should firmly seize this historic opportunity to enrich the trilateral cooperation, and set a fine example for global cooperation and development in this era.


一是打造跨区域开放的典范。中国、东盟、海合会国家的总人口、经济总量均占全球约四分之一,把三方市场充分联通起来,就能催生更为巨大的发展空间和更加显著的规模效应。中国同东盟已全面完成自贸区3.0版升级谈判,期待早日完成同海合会的自贸协定谈判,促进三边贸易水平提升。我们要坚定扩大区域开放,努力把三方地区构建成一个资源、技术、人才等更加高效流通,贸易、投资等更加自由便利的共享大市场,充分释放开放发展的强大效能。


First, we should set a fine example of opening up across regions. Together, China, ASEAN and the GCC account for roughly a quarter of the world’s population and economic output. Our markets, if fully connected, will generate even greater space for development and more substantial economies of scale. The China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade negotiations have been fully concluded. It is hoped that the negotiations for the China-GCC Free Trade Agreement can also be concluded as early as possible to take trilateral trade to a higher level. We should firmly expand regional opening up, and develop a big market with more efficient mobility of resources, technologies and talents and enhanced trade and investment liberalization and facilitation to fully unlock the huge potential of open development.


二是打造跨发展阶段合作的典范。三方国家的发展进程不尽相同,但差异不是合作的障碍,而是可以优势互补。中方愿在相互尊重、平等相待的基础上,同东盟、海合会深化发展战略对接,加强宏观政策协调,密切产业分工协作。我们要努力把各自的长板变成大家的长板,同时帮助彼此解决发展中面临的挑战,打造国际产业经济合作的新范式,推动实现各尽所能、效益倍增、利益共享的协同发展。


Second, we should set a fine example of cooperation across development stages. Countries of the three sides are at different stages of development, yet we should not let these differences stand in the way of our cooperation, but transform them into complementary strengths that we can harness. China is ready to, on the basis of mutual respect and equality, work with ASEAN and the GCC to strengthen the alignment of development strategies, increase macro policy coordination, and deepen collaboration on industrial specialization. We should make efforts to turn our respective strengths into collective strengths, and help each other tackle development challenges. We should create a new model of international industrial and economic cooperation, and strive for coordinated development where everyone does its level best, efficiency is multiplied, and benefits are shared.


三是打造跨文明融合的典范。三方国家有着多彩文明,同时共处亚洲家园,共享和平、合作、开放、包容的亚洲价值观。我们要推进更深层次的人文交流,进一步夯实互信基础,在相互理解中有效管控分歧,在智慧碰撞中促进互利合作,探索出一条不同文明包容共进的新路子。中方积极支持安瓦尔总理提出的“儒伊文明对话”倡议,愿同东盟、海合会一道践行全球文明倡议,推动文明互学互鉴,凝聚更多和平发展的共识和力量。


Third, we should set a fine example of inter-civilization integration. Countries of the three sides have diverse civilizations. At the same time, we all belong to the same Asian family and share the same Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness. We should deepen people-to-people exchanges to further consolidate the foundation for mutual trust. We should effectively manage differences in the spirit of mutual understanding, advance win-win cooperation through the exchange of ideas, and explore a new way for promoting the inclusiveness and common progress of different civilizations. China actively supports Prime Minister Anwar’s initiative on Islam-Confucianism dialogue. We are ready to work with ASEAN and the GCC to implement the Global Civilization Initiative, promote mutual learning among civilizations, and pool more consensus and strengths for peace and development.


今天我们建立三方合作机制,共同描绘了携手发展的美好愿景,接下来,更重要的是各方都拿出实际行动,推动合作不断走深走实。


Today, we have established the trilateral cooperation mechanism and drawn up a promising vision of joint development. What’s more important now is for all sides to take concrete actions and advance substantive cooperation.


立足三方,我们要齐心协力推进重点合作,实现更有成效的共同发展。中方愿同东盟、海合会商讨制定三方高质量共建“一带一路”行动计划,加强基础设施、市场规则、支付体系等对接联通,积极探讨建立区域商业理事会,深入推进经济一体化,不断提升发展的韧性和效率。我们要在拓展能源、农业等传统领域合作的同时,加大人工智能、数字经济、绿色低碳等新兴领域合作,培育壮大发展新动能。三方还要顺应民众世代友好的普遍期待,进一步深化人文交流。中方决定面向东南亚国家推出“东盟签证”,为符合条件的商务人员等审发5年多次来华签证,决定对沙特、阿曼、科威特、巴林试行单方面免签政策,实现对海合会国家免签全覆盖,促进三方人员往来和民心相通。


Between our three sides, we should work together to promote cooperation in key areas and achieve more effective common development. China is ready to discuss with ASEAN and the GCC a trilateral action plan on high-quality Belt and Road cooperation. We should enhance synergy and connectivity in infrastructure, market rules and payment systems, actively consider establishing a regional business council, deepen economic integration, and make development more resilient and efficient. While expanding cooperation in traditional areas such as energy and agriculture, we also need to step up cooperation in emerging areas such as AI, the digital economy, and green and low-carbon development to foster and cultivate new growth drivers. We should also respond to our people’s aspiration for enduring friendship, and deepen people-to-people exchanges. To promote travels and people-to-people bond between the three sides, China has decided to roll out an “ASEAN visa” for Southeast Asian countries offering five-year multiple-entry visas to eligible applicants for business and other purposes, and to extend unilateral visa-free policy to Saudi Arabia, Oman, Kuwait, and Bahrain on a trial basis, which will effectively give visa-free status to all GCC countries.


放眼全球,我们要始终站在历史正确一边,为世界和平和发展注入更多正能量。以三方平等互利、开放包容、务实高效的合作,带动国际社会共同坚持多边主义和自由贸易,抵制单边主义和保护主义。中方愿同东盟、海合会国家加强在联合国等多边机制内的沟通和协调,积极捍卫广大发展中国家共同利益,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,推动全球治理朝着更加公正合理方向发展。


At the global level, we should always stand on the right side of history and add more positive energy to world peace and development. We should pursue equal, mutually beneficial, open, inclusive, practical and efficient cooperation, and, through our example, encourage the international community to uphold multilateralism and free trade and reject unilateralism and protectionism. China will work with ASEAN and GCC countries to step up communication and coordination in multilateral mechanisms including the United Nations, vigorously defend the common interests of developing countries, categorically oppose hegemonism and power politics, and make global governance more just and equitable.


习近平主席指出:“冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。”中方愿同东盟、海合会一道,充分发挥1+1+1大于3的整体效应,为三方共同发展繁荣注入强大动力。相信在我们的携手努力下,三方合作将不断取得积极成效,为三方人民带来更多福祉,为亚洲和世界和平发展事业作出更大贡献。


As President Xi Jinping noted, “For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation, and the most effective way is through solidarity.” China will join ASEAN and the GCC in fostering synergies that multiply rather than simply add our individual strengths, and inject strong impetus into our common development and prosperity. I am confident that through our concerted efforts, trilateral cooperation will continue to produce positive results and deliver more benefits to our people, thereby making greater contributions to peace and development in Asia and the world.


谢谢大家!


Thank you.

上一篇: 毛伟明会见老挝万象市市长
下一篇: 王毅会见老挝副总理沙伦赛
免责声明:凡注明文章来源的作品,均转载自其它媒体,不代表本网站观点以及立场。“信息网”转载其他媒体之稿件,意在为读者传递更多信息。如稿件版权单位或个人不想在“本网站”发布,可与“本网站客户微信号wxid_y4scjxy7h8il22”联系,本公众号可立即将其撤除。
扫一扫

扫一扫
老挝入境信息服务

服务热线
13578111921

返回顶部